«Иностранная литература». №24 декабрь 1998 г.
--------------------------
КАКИХ ПИСАТЕЛЕЙ НУЖНО ЗНАТЬ, ЧТОБЫ НЕ КРАСНЕТЬ
В ОБЩЕСТВЕ
Все мы знаем, что такое минимальная
потребительская корзина. Однако никому не
приходило в голову описать содержимое корзины
читательской – багажа культурного человека. А
таковым в России быть или, во всяком случае, слыть
хочет всякий – от этого пережитка мы еще, слава
Богу, не избавились.
Что подразумевается под понятием «интеллигент»,
никто толком и не знает: то ли светоч духа, то ли
всякий, кто правильно употребляет французские
слова «инцидент» и «прецедент» в тексте, то ли
просто человек с дипломом о высшем заочном
образовании? Ясно одно – это человек, много
читающий, и главное – читающий то, что нужно. Без
этого вращаться в приличном обществе нельзя –
опознают и изгонят. Представьте себе, что вам
говорят: «Помните, у Умберто Эко?», а вы в ответ: «У
кого, у кого?» И все, ваша репутация, считай,
пропала.
Количество писательских имен, осененных
транспарантом с надписью «Это должен знать
каждый интеллигент», на удивление невелико. С
течением времени и изменением общественной
ситуации этот «джентльменский набор» тоже
менялся, и обзор его трансформаций в
исторической перспективе – занятие весьма
любопытное и познавательное.
С русскими писателями, в общем, более или менее
ясно: надо знать школьную программу плюс два-три
модных имени (сегодня, к примеру, чтобы не
опростоволосится, желательно опознавать Виктора
Пелевина и Владимира Сорокина). С иностранными
писателями сложнее: в школе мы их не проходили, да
и имена их запомнить труднее.
Предлагаю вам маленькую экскурсию по той комнате
дома-музея Нашего Интеллигента, которая отведена
зарубежной литературе. Галерея портретов в
минувшие десятилетия менялась здесь следующим
образом.
60-е годы: Эрнест Хемингуэй, Франц Кафка,
Дж.Д.Сэлинджер, Альбер Камю, Франсуаза Саган, Кобо
Абэ
Я начал с шестидесятых, потому что это первое
десятилетие, когда сметенный революцией
культурный слой нации стал достаточно тучен,
чтобы произвести на свет первую чахлую
совинтеллигентскую поросль. Этому
способствовало окончание эпохи большого
террора, а также возобновление перевода
современной зарубежной литературы. Поначалу она
пугала своей политической неграмотностью и
моральной неустойчивостью. Даже безобидная
повесть «Старик и море» казалась рискованной.
Некий идеологический начальник заявил, что она
будет напечатана только через его труп. Тут он, к
счастью, скончался, журнал «Иностранная
литература» благополучно напечатал эту
рыболовную эпопею и тем самым дал толчок эпохе,
когда настоящим физикам-лирикам нужно было
ходить с хемингуэевской бородой, в грубом
свитере и называть друг друга «старик».
70-е годы: Морис Дрюон, Артур Хейли, Стивен Кинг,
Уильям Фолкнер, Габриэль Г.Маркес, Джон Апдайк,
Курт Воннегут
Новое время – новые веяния. Ужесточилась
цензура. Часть интеллигенции перешла на чтение
самиздата и «тамиздата», в том числе переводного.
Ценность печатного слова возросла неимоверно,
потому что живой литературы в подцензурном
секторе почти не осталось. Журнал «Иностранная
литература» дефицитен, распространяется по
лимиту и имеет семьсот тысяч подписчиков, хотя
печатает в основном монгольско-болгарский
соцреализм.
Читательская корзина 70-х свидетельствует о
расширении интеллигентских рядов, которые
всеядно поглощают и масслитовских Хейли с
Кингом, и альтернативного Воннегута.
80-е годы: Джордж Оруэлл, переводной Владимир
Набоков
В это десятилетие интеллигенту иностранную
литературу можно было и вовсе не читать.
Перестройка открыла в собственных запасниках
такие сокровища, что стало не до чужеземцев,
которым где уж было разобраться в уникальных
пертурбациях нашей многострадальной, но
увлекательной истории. Солженицын и Шаламов
заслонили телогреечным плечом Джойса, Хаксли и
Мисиму.
90-е годы: Джемс Джойс, Умберто Эко,
Барт–Фуко–Деррида, Милан Кундера, Милорад
Павич, Патрик Зэскинд, Джон Фаулз, Ромен Гари
Книгоиздательская ситуация в корне изменилась.
Переводить стали много, неразборчиво и в
основном плохо. С одной стороны, глаза
разбегаются, с другой стороны, зацепиться им
почти не за что – сплошь Даниела Стил, Стивен
Кинг да Роджер Желязны. Этих авторов интеллигент
может полистать на досуге, в свободное от
обязательного чтения время.
Как мы видим, список необходимого чтения стал
длиннее, но все равно включает в себя не более
десятка имен. К тому же никто не заставляет вас
действительно читать «Улисса» и тем более
французских философов, обозначенных выше
трехчленом. Достаточно не путать, кто из них
Ролан, кто Мишель, а кто Жак.
Американскую литературу можно временно не
читать. Современную французскую тоже. В
литературном разговоре рекомендуется
использовать слова «дискурс» и «гипертекст».
Слово «постмодернизм» настоящий интеллектуал
уже не употребляет. В качестве программы
факультативного чтения для настоящих
литературных гурманов приведем результаты
анкеты, недавно проведенной среди читателей
«Иностранной литературы», в которой те назвали
своих любимых зарубежных писателей. Кроме
вышеперечисленных обязательных имен, в первой
двадцатке фигурируют Гюнтер Грасс, Питер Акройд,
Джулиан Барнс, Чарльз Буковски, Т.К.Бойл, Том
Стоппард, Айрис Мердок, Генри Миллер, Фридрих
Дюрренматт и Малкольм Бредбери. Но это уже, как
говорится, просто для сведения.
Прогноз
В следующем десятилетии чтение интеллигенции, по
всей вероятности, претерпит следующие изменения.
Во-первых, оно будет более или менее совпадать с
«джентльменским набором» среднемирового intellectuel
(это нестрашно, ибо тамошний ассортимент не шире
нашего). Во-вторых, чтение художественной
литературы станет признаком не просто
«культурности», но и утонченности вкуса,
поскольку в Россию неминуемо придет Эра
Эффективности и Утилитарности, а она влечет за
собой чтение так называемой литературы факта –
документальной прозы, мемуаристики и поп-научной
эссеистики.
И вообще никому не известно, не рассосется ли
русская интеллигенция в более ригидный и
эмоционально устойчивый «средний класс».
Григорий Чхартишвили,
заместитель главного редактора журнала
«Иностранная литература»
№24 декабрь 1998 г.